一、現(xiàn)存的問題
術(shù)語大量地產(chǎn)生 ,又要得到廣泛地接受 ,翻譯起著舉足輕術(shù)重的作用。在對外貿(mào)易的服裝的工藝單中,就有大量的術(shù)語產(chǎn)生,而術(shù)語的翻譯不是隨心所欲的 ,它需要規(guī)范化 ,否則交流起來非常困難,甚至影響正常的貿(mào)易流程。思維方式不同引起術(shù)語翻譯不規(guī)范是常見的問題 ,由于術(shù)語是在實(shí)際工作中慢慢形成和固定下來的 ,但在不同的語言習(xí)慣有不同的表述偏好。這是因?yàn)槭郎喜煌瑖业奈幕煌驼Z言習(xí)慣也不同 ,那么自然在服裝翻譯上也存在一定差異。比如“服裝廠”的翻譯 ,許多中國人受其思維方式的影響 ,套用“……廠”的譯法 ,將其譯成“GARMENT FACTORY”,這種翻譯雖然不算錯(cuò) ,但美國人一般稱之為“MANUFACTUREOF WEARING APPAREL”.“混色紗線”中國人喜歡譯成“MIX COLOR YARN”但是地道的翻譯應(yīng)為“MELANGE YARN”。同樣地“多色線”和“花色線”中國式的譯法為“MULTICOLOR YARN”或“COLORFUL YARN”而地道的英語應(yīng)為“SPACE DYED YARN”。
二、服裝制作工藝單翻譯的術(shù)語
一份標(biāo)準(zhǔn)的英文服裝制作工藝單基本包含了面料,尺寸規(guī)格,顏色,用料位置,配件,包裝,注意事項(xiàng)和改進(jìn)意見。每一部分都涉及到具有服裝英語特色的術(shù)語翻譯特色和注意事項(xiàng),接下來,筆者將對其中的重要部分面料,尺寸規(guī)格,顏色進(jìn)行簡單的舉例探討和分析。
1. 服裝工藝單的面料翻譯
1.1服裝工藝單的面料英文的特點(diǎn)
面料翻譯是工藝單翻譯中及其重要的一環(huán),在專業(yè)的服裝英語中,可以查詢到的面料就多達(dá)300多種,而且隨著紡織制作加工的日新月異,每年有大量的混紡面料被開發(fā)出來,需要精準(zhǔn)翻譯出每一份制單中的面料名稱不是一件簡單的事情,據(jù)筆者在實(shí)習(xí)工作得總結(jié),面料的英文翻譯有以下的特點(diǎn):(1)同一種面料在不同的貿(mào)易對象的制單中有可能不同,甚至是在同一批制單中出現(xiàn)兩種這和豐富的英文詞匯和各地用詞偏好有關(guān),比如說:格子布的翻譯既可以是RIP-STOP,也可以是CHECK,在具體的翻譯中,這種情況經(jīng)常出現(xiàn)。(2)服裝面料英語翻譯的專業(yè)術(shù)語也十分多,對 只接觸過英語或者商務(wù)英語的人來說,要在制單中一眼就認(rèn)出這些術(shù)語并準(zhǔn)確翻譯出來會有些陌生。比如說DOWN在英文中有“向下,下的,軟毛”等很多詞性和中文涵義,但是在制單面料中就只有“羽絨”的意思,而在尺寸規(guī)格中一般都是指“服裝的下半部”的意思。(3)面料英語中術(shù)語易混淆,很多面料英文看上去很相似或者區(qū)別極小,有時(shí)是指同一種面料,有時(shí)卻可以只完全不同色面料,所以極易混淆。比如說“PEACH”和”PEACH SKIN“都可以指桃皮絨,但是我們不能看到“PEACH”都認(rèn)為是桃皮絨,像“PEACH TWILL”是卡丹絨,“PEACH MOSS”是縐絨。
1.2如何進(jìn)行正確的服裝工藝單的面料翻譯
根據(jù)以上提到的面料英文翻譯的特點(diǎn),在實(shí)際的翻譯中,可以參考以下的筆者總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)。對于一位剛剛跨入服裝貿(mào)易行業(yè)的新手來說,除非接受過專業(yè)的服裝英語的培訓(xùn)并且有多年的經(jīng)驗(yàn),否者很難直接從一份制單上獲取面料的所有信息。因此,首先,在進(jìn)行翻譯之前,一定要向客戶或企業(yè)相關(guān)人員索要布料樣品甚至是服裝樣品。一份樣品可以提供給譯者大量的實(shí)物信息,如果在一批制單中出現(xiàn)了兩種格子布的英文翻譯,而你又不能確定是否做英文制單的客戶故意對兩者進(jìn)行區(qū)別,那么你就可以直接拿兩份樣品過來比對,看是不是同一種面料。其次,每份制單的面料和配料都會有自己特定的號碼,一方面可以提高服裝加工的效率,一方面也可以避免很多這樣面料的翻譯上的誤會。之后,如果是企業(yè)的老客戶發(fā)來的制單,可以將過去的制單中出現(xiàn)的各種面料的名稱和編號做出 列表,也方便更新和參考。
2. 服裝工藝單的尺寸規(guī)格的翻譯
2.1服裝工藝單的尺寸規(guī)格英文的特點(diǎn)
首先,尺寸規(guī)格英文專業(yè)術(shù)語的用詞和我們的常規(guī)思維模式有一些區(qū)別,別如說Cuff Width 和 Cuff Height 從字面理解是克夫?qū)捄涂朔蚋撸覀冊诜g時(shí)就要將其翻譯為克夫長(Cuff Width)和克夫?qū)挘–uff Height)。其次,尺寸規(guī)格英文術(shù)語中經(jīng)常會出現(xiàn)縮略詞,比如說SNP是頸側(cè)點(diǎn),SIDE NECK POINT,BSP是指后肩頸點(diǎn),BACK SHOULDER POINT。
2.2如何進(jìn)行正確的服裝工藝單的尺寸規(guī)格英文的翻譯 尺寸規(guī)格是服裝外貿(mào)訂單的 重要組成部分,尺寸規(guī)格翻譯的正確與否直接關(guān)系樣衣、后期成衣的尺寸是否被客人接受,能否出貨,所以尺寸規(guī)格的翻譯非常重要。首先尺寸規(guī)格 的翻譯要到位的話,必要時(shí)可以結(jié)合測量方法進(jìn)行翻譯。例如 WAIST (10” FROM BSP譯為從后肩頸點(diǎn)下來 10 英寸量腰圍,但是在實(shí)際的翻譯中新手可能會對尺寸中的BSP的縮寫很困惑,利用一把軟尺一邊翻譯一邊對樣品進(jìn)行測量就很容易。其次在沒有規(guī)格提到的樣品在手上時(shí),還可以根據(jù)尺寸規(guī)格表上的所附的細(xì)節(jié)圖進(jìn)行推測。例如 NECK WIDTH (SEAM TO SEAM) 或 NECK WIDTH (EDGE TO EDGE) 兩個(gè)尺寸就截然不同,前者指橫開領(lǐng)大(縫到縫的測量),后者指橫開領(lǐng)大(邊到邊的測量),兩者相差 2 個(gè)羅紋領(lǐng)的寬度。
3. 服裝工藝單中顏色的翻譯
3.1服裝工藝單中顏色的英文的特點(diǎn)
顏色翻譯是服裝外貿(mào)訂單翻譯中難度較大的 環(huán)節(jié),首先,由于語言的差異,很多顏色都很難被準(zhǔn)確的理解和認(rèn)出,甚至有很多顏色我們根本就不熟悉。之二是不同的客戶對顏色的稱呼會有所出入。例如:NAVY 有的客人或公司翻譯成海軍藍(lán),有的翻譯成藏青,有的翻譯成深芷青;BLUE 有的翻譯成深藍(lán),有的翻譯成淺藍(lán)。而有些客戶又會在同一份制單中用不同的英文來表示同 顏色。同樣是藍(lán)色,一份制單中有可能是LIGHT BLUE, NAVY, NAVY BLUE, BLUE。為防止理解錯(cuò)誤,我們在翻譯顏色時(shí)后面要附加上潘通(PANTONE)色卡號,這樣就不會引起理解偏差。還有的顏色詞我們翻譯是根據(jù)其引深意義來的,例如:COLOR ARMY 為軍綠,HOT LIPS為鮮紅色。
3.2 如何進(jìn)行正確的服裝工藝單的顏色的英文翻譯
在進(jìn)行實(shí)際的貿(mào)易操作中,根據(jù)以上提到的服裝工藝單中顏色術(shù)語的翻譯特點(diǎn),很多企業(yè)在進(jìn)行服裝加工前都能接到客戶提供的帶有色號的布料樣品,如果沒有的話,我們也可以自己制作好自己的色號卡,將不同布料根據(jù)顏色編號再釘在白色的色板上以供各個(gè)部門和環(huán)節(jié)參考。而在翻譯的用詞選擇上,要選用生活中常見的顏色的表達(dá)方式,不要根據(jù)英文原文生搬硬套,直接翻譯。
4. 服裝工藝單中的縮寫
在服裝外貿(mào)工藝單中,經(jīng)常會遇到各式各樣的縮寫。這些縮寫存在于工藝單的各個(gè)環(huán)節(jié)和步驟中有的是通用的國際慣例,有的是客人自己的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)就要針對不同的上下文或語境來進(jìn)行理解。比如說 “The bt are 1” and SPI should be 13 ~ 14and has bt at side seam”翻譯過來是“下擺卷邊為 1 英寸寬,線跡密度為每英寸 13 ~ 14 針,且在側(cè)縫處打套結(jié)”。第 bt=bottom,第二個(gè) bt=bartack,SPI=stitch per inch。類似的還有 SS 可能是 side seam的縮寫,也可能是 sales sample 的縮寫,亦可能是 short sleeve 的縮寫,要針對不同的上下文或語境來加以識別翻譯,并對不同的縮寫進(jìn)行強(qiáng)化記憶。
三、結(jié)語
我們現(xiàn)在高職商務(wù)英語培養(yǎng)的學(xué)生的特點(diǎn)是他們懂英文 ,也具有一定的服裝服飾專業(yè)知識 ,但缺乏翻譯知識。缺乏翻譯理論的指導(dǎo) ,翻譯時(shí)可能過分拘泥于原文的語言形式 ,受制于“信”的束縛 ,容易進(jìn)入逐詞死譯和硬譯的死胡同。影響服裝服飾譯名規(guī)范化。因此 ,在商務(wù)英語教學(xué)中教授一些翻譯理論知識 ,把翻譯理論運(yùn)用到服裝服飾業(yè)翻譯中 ,以提高并規(guī)范該領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量。服裝外貿(mào)理單是一項(xiàng)十分繁瑣、細(xì)致的工作,而服裝專業(yè)英語翻譯的好壞對錯(cuò)會直接影響訂單的執(zhí)行和產(chǎn)品的質(zhì)量等。所以優(yōu)秀的服裝外貿(mào)理單人員要兼?zhèn)淞己玫姆b專業(yè)知識和較強(qiáng)的服裝專業(yè)英語翻譯技巧,并能在服裝外貿(mào)理單中不斷積累經(jīng)驗(yàn),這樣才能更有助于服裝外貿(mào)理單工作的開展。