由于在國際貿易中,涉及到服裝制單的中英翻譯將指導后期的服裝樣板放版和排料及加工步驟和加工細節等一系列的程序,因此在服裝制作加工前,翻譯出一份精準的工藝制單是保證準時保質交貨的前提。服裝工藝分析
一、現存的問題
術語大量地產生 ,又要得到廣泛地接受 ,翻譯起著舉足輕術重的作用。在對外貿易的服裝的工藝單中,就有大量的術語產生,而術語的翻譯不是隨心所欲的 ,它需要規范化 ,否則交流起來非常困難,甚至影響正常的貿易流程。思維方式不同引起術語翻譯不規范是常見的問題 ,由于術語是在實際工作中慢慢形成和固定下來的 ,但在不同的語言習慣有不同的表述偏好。這是因為世上不同國家的文化不同和語言習慣也不同 ,那么自然在服裝翻譯上也存在一定差異。比如“服裝廠”的翻譯 ,許多中國人受其思維方式的影響 ,套用“……廠”的譯法 ,將其譯成“GARMENT FACTORY”,這種翻譯雖然不算錯 ,但美國人一般稱之為“MANUFACTUREOF WEARING APPAREL”.“混色紗線”中國人喜歡譯成“MIX COLOR YARN”但是地道的翻譯應為“MELANGE YARN”。同樣地“多色線”和“花色線”中國式的譯法為“MULTICOLOR YARN”或“COLORFUL YARN”而地道的英語應為“SPACE DYED YARN”。
二、服裝制作工藝單翻譯的術語
一份標準的英文服裝制作工藝單基本包含了面料,尺寸規格,顏色,用料位置,配件,包裝,注意事項和改進意見。每一部分都涉及到具有服裝英語特色的術語翻譯特色和注意事項,接下來,筆者將對其中的重要部分面料,尺寸規格,顏色進行簡單的舉例探討和分析。
1. 服裝工藝單的面料翻譯
1.1服裝工藝單的面料英文的特點
面料翻譯是工藝單翻譯中及其重要的一環,在專業的服裝英語中,可以查詢到的面料就多達300多種,而且隨著紡織制作加工的日新月異,每年有大量的混紡面料被開發出來,需要精準翻譯出每一份制單中的面料名稱不是一件簡單的事情,據筆者在實習工作得總結,面料的英文翻譯有以下的特點:(1)同一種面料在不同的貿易對象的制單中有可能不同,甚至是在同一批制單中出現兩種這和豐富的英文詞匯和各地用詞偏好有關,比如說:格子布的翻譯既可以是RIP-STOP,也可以是CHECK,在具體的翻譯中,這種情況經常出現。(2)服裝面料英語翻譯的專業術語也十分多,對 只接觸過英語或者商務英語的人來說,要在制單中一眼就認出這些術語并準確翻譯出來會有些陌生。比如說DOWN在英文中有“向下,下的,軟毛”等很多詞性和中文涵義,但是在制單面料中就只有“羽絨”的意思,而在尺寸規格中一般都是指“服裝的下半部”的意思。(3)面料英語中術語易混淆,很多面料英文看上去很相似或者區別極小,有時是指同一種面料,有時卻可以只完全不同色面料,所以極易混淆。比如說“PEACH”和”PEACH SKIN“都可以指桃皮絨,但是我們不能看到“PEACH”都認為是桃皮絨,像“PEACH TWILL”是卡丹絨,“PEACH MOSS”是縐絨。
1.2如何進行正確的服裝工藝單的面料翻譯
根據以上提到的面料英文翻譯的特點,在實際的翻譯中,可以參考以下的筆者總結的經驗。對于一位剛剛跨入服裝貿易行業的新手來說,除非接受過專業的服裝英語的培訓并且有多年的經驗,否者很難直接從一份制單上獲取面料的所有信息。因此,首先,在進行翻譯之前,一定要向客戶或企業相關人員索要布料樣品甚至是服裝樣品。一份樣品可以提供給譯者大量的實物信息,如果在一批制單中出現了兩種格子布的英文翻譯,而你又不能確定是否做英文制單的客戶故意對兩者進行區別,那么你就可以直接拿兩份樣品過來比對,看是不是同一種面料。其次,每份制單的面料和配料都會有自己特定的號碼,一方面可以提高服裝加工的效率,一方面也可以避免很多這樣面料的翻譯上的誤會。如果是企業的老客戶發來的制單,可以將過去的制單中出現的各種面料的名稱和編號做出 列表,也方便更新和參考。
2. 服裝工藝單的尺寸規格的翻譯
2.1服裝工藝單的尺寸規格英文的特點
首先,尺寸規格英文專業術語的用詞和我們的常規思維模式有一些區別,別如說Cuff Width 和 Cuff Height 從字面理解是克夫寬和克夫高,但我們在翻譯時就要將其翻譯為克夫長(Cuff Width)和克夫寬(Cuff Height)。其次,尺寸規格英文術語中經常會出現縮略詞,比如說SNP是頸側點,SIDE NECK POINT,BSP是指后肩頸點,BACK SHOULDER POINT。
2.2如何進行正確的服裝工藝單的尺寸規格英文的翻譯 尺寸規格是服裝外貿訂單的 重要組成部分,尺寸規格翻譯的正確與否直接關系樣衣、后期成衣的尺寸是否被客人接受,能否出貨,所以尺寸規格的翻譯非常重要。首先尺寸規格 的翻譯要到位的話,必要時可以結合測量方法進行翻譯。例如 WAIST (10” FROM BSP譯為從后肩頸點下來 10 英寸量腰圍,但是在實際的翻譯中新手可能會對尺寸中的BSP的縮寫很困惑,利用一把軟尺一邊翻譯一邊對樣品進行測量就很容易。其次在沒有規格提到的樣品在手上時,還可以根據尺寸規格表上的所附的細節圖進行推測。例如 NECK WIDTH (SEAM TO SEAM) 或 NECK WIDTH (EDGE TO EDGE) 兩個尺寸就截然不同,前者指橫開領大(縫到縫的測量),后者指橫開領大(邊到邊的測量),兩者相差 2 個羅紋領的寬度。
3. 服裝工藝單中顏色的翻譯
3.1服裝工藝單中顏色的英文的特點
顏色翻譯是服裝外貿訂單翻譯中難度較大的 環節,首先,由于語言的差異,很多顏色都很難被準確的理解和認出,甚至有很多顏色我們根本就不熟悉。之二是不同的客戶對顏色的稱呼會有所出入。例如:NAVY 有的客人或公司翻譯成海軍藍,有的翻譯成藏青,有的翻譯成深芷青;BLUE 有的翻譯成深藍,有的翻譯成淺藍。而有些客戶又會在同一份制單中用不同的英文來表示同 顏色。同樣是藍色,一份制單中有可能是LIGHT BLUE, NAVY, NAVY BLUE, BLUE。為防止理解錯誤,我們在翻譯顏色時后面要附加上潘通(PANTONE)色卡號,這樣就不會引起理解偏差。還有的顏色詞我們翻譯是根據其引深意義來的,例如:COLOR ARMY 為軍綠,HOT LIPS為鮮紅色。
3.2 如何進行正確的服裝工藝單的顏色的英文翻譯
在進行實際的貿易操作中,根據以上提到的服裝工藝單中顏色術語的翻譯特點,很多企業在進行服裝加工前都能接到客戶提供的帶有色號的布料樣品,如果沒有的話,我們也可以自己制作好自己的色號卡,將不同布料根據顏色編號再釘在白色的色板上以供各個部門和環節參考。而在翻譯的用詞選擇上,要選用生活中常見的顏色的表達方式,不要根據英文原文生搬硬套,直接翻譯。
4. 服裝工藝單中的縮寫
在服裝外貿工藝單中,經常會遇到各式各樣的縮寫。這些縮寫存在于工藝單的各個環節和步驟中有的是通用的國際慣例,有的是客人自己的表達習慣,翻譯時就要針對不同的上下文或語境來進行理解。比如說 “The bt are 1” and SPI should be 13 ~ 14and has bt at side seam”翻譯過來是“下擺卷邊為 1 英寸寬,線跡密度為每英寸 13 ~ 14 針,且在側縫處打套結”。第 bt=bottom,第二個 bt=bartack,SPI=stitch per inch。類似的還有 SS 可能是 side seam的縮寫,也可能是 sales sample 的縮寫,亦可能是 short sleeve 的縮寫,要針對不同的上下文或語境來加以識別翻譯,并對不同的縮寫進行強化記憶。
三、結語
我們現在高職商務英語培養的學生的特點是他們懂英文 ,也具有一定的服裝服飾專業知識 ,但缺乏翻譯知識。缺乏翻譯理論的指導 ,翻譯時可能過分拘泥于原文的語言形式 ,受制于“信”的束縛 ,容易進入逐詞死譯和硬譯的死胡同。影響服裝服飾譯名規范化。因此 ,在商務英語教學中教授一些翻譯理論知識 ,把翻譯理論運用到服裝服飾業翻譯中 ,以提高并規范該領域的翻譯質量。服裝外貿理單是一項十分繁瑣、細致的工作,而服裝專業英語翻譯的好壞對錯會直接影響訂單的執行和產品的質量等。所以優秀的服裝外貿理單人員要兼備良好的服裝專業知識和較強的服裝專業英語翻譯技巧,并能在服裝外貿理單中不斷積累經驗,這樣才能更有助于服裝外貿理單工作的開展。